当前位置:首页 > 葡语学习 > 正文
毁三观:巴西住在贫民窟的人94%感到幸福
浏览1866+

Pesquisa mostra que 94% dos moradores de favela são felizes

调查显示94%的贫民窟的住户感到幸福
DataPopular ouviu 2 mil pessoas em 63 favelas do Brasil. Levantamento também revelou que 65% se consideram de classe média.

调查公司DataPopular调查了巴西63个贫民窟的2千人,得出这个结论,同时他们中的65%认为自己是中产阶级。
Nossa equipe viajou pelo país pra fazer um retrato de brasileiros movidos à felicidade.

我们的团队走遍巴西,制作了一个巴西人追寻快乐的报告
O que há de bom em viver em uma favela? “Eu prefiro ser rico entre os pobres do que pobre entre os ricos”, diz o agente comunitário José Fernandes Junior.

“住在贫民窟有什么好处”, “我喜欢成为穷人中的富人,不喜欢成为富人中的穷人”

E se chovesse dinheiro? “Não saio não. Vou pra onde? Um milhão eu trabalho e consigo”, diz Adriano Castro.

如果天上下钱雨呢? “不知道,我能去哪,有一百万我依然工作和她在一起” ,阿德里亚诺说
Por que nem a juventude quer sair? “Eu falo para os meus amigos que Paraisópolis está parecendo já Las Vegas. É sério. Você vem aqui, pode vir 3 horas da madrugada e vai ver um monte de gente na rua. Aqui não dorme”, explica o motoboy José Lopes da Silva.

为什么年轻人也不走呢? 我和我朋友说Paraisópolis 将会和拉斯维加斯一样,你早上3点到这还能看到一大堆人还在街上,这里无人睡眠。 Jose解释道。
Não dorme, não para e não aceita mais ser rotulada. “Ah, mora na favela aquela pessoa pobre. Não. Eu não me sinto assim”, afirma Diego da Lima Silva, de 22 anos

不睡觉,不停歇,不接受规则, “(外人说)啊,住在贫民窟的那些可怜人啊,我可不这么想”. 22岁的Diego这么说
Diego e Júnior moram em Paraisópolis, São Paulo. Fernandes e Adriano, na Rocinha, no Rio de Janeiro. Mas poderia ser o Buraco Quente, no morro Santa Teresa, em Porto Alegre, onde mora Francisco.

Diego 和Júnior 住在圣保罗的天堂寨 Paraisópolis, Fernandes 和Adriano住在里约的小农场Rocinha, Francisco住在快乐港的热洞 Buraco Quente。
“Tudo o que eu tenho, tudo o que eu consegui aqui nesse morro eu agradeço ao Buraco Quente”, explica o comerciante Francisco Carlos Ferreira.

Francisco 说到我要感谢Buraco Quente,我的一切,我能够获得的一切都要感谢他。
Ou o Alto Zé do Pinho, em Casa Amarela, no Recife, onde vivem Keyla e Marcone. “Nunca tive uma bicicleta na minha vida. Vim ter uma bicicleta com mais de 20 anos. E fui eu mesmo que comprei. Com minha filha, vai ser totalmente diferente. Já é. Então já estou feliz com isso”, conta o músico Marcone Santos.

Recife的Alto Zé do Pinho住着 Keyla 和Marcone, 我从小打到从没拥有过一辆自行车,来这以后,有了一个20年的自行车,我买的。 我的女儿,她将会完全不同,会我很幸福
Tanto é diferente que os 11 milhões de moradores das favelas do Brasil não se veem mais como antigamente.

1100万居住在贫民窟的巴西人也同样感受到了从来没有过的改变
Vamos considerar um divisão de classes dessa maneira: classe alta, classe média alta, classe média, classe média baixa e classe baixa.

让我们用下面的方法区分阶层,富人,高等中产,中产,低等中产, 贫民
A maioria dos moradores questionados respondeu que se considera classe média.

大部分贫民窟居民自认为是中产
Foi o que detectou o instituto DataPopular em uma pesquisa que ouviu 2 mil pessoas em 63 favelas do Brasil: 65% dos favelados se dizem de classe média, o que comprova os sinais de prosperidade de um mercado consumidor que movimenta R$ 63 bilhões por ano.

DataPopular做了一个统计,统计了居住在63个贫民窟里的2千人,65%的人说自己是中产,这是了一个630亿雷亚尔的一个巨大消费市场。
“Na felicidade em conseguir comprar minhas coisas eu sou alta. Aí eu sou baixo no quê? Quando eu vou pagar. Aí vem no cartão e a gente se aperreia para pagar!”, brinca Marcone.

Marcone开玩笑说, 很高兴我能买我喜欢的东西,那我就是富人,我怎么会是穷人,我想要付钱的时候,我就用我的卡付
Marcone, conhecido no Alto Zé do Pinho como Canibal, é músico e depende da renda incerta de seus shows. Mas a mulher, Keila, trabalha como secretária executiva e, à noite, faz bolos sob encomenda.

Marcone在 贫民窟里被人称为食人族,他的收入主要来自Show,因此不稳定, 他的妻子keila是一公司的行政秘书,晚上他会自己卖蛋糕。

Fantástico: Você ganha mais como secretária ou fazendo bolo?

记者: 做秘书赚得多还是做蛋糕?
Keila: Com os dois. Já teve mês de igualar os dois.

Keila两个差不多。
O que reforça outro dado da pesquisa: em 38% dos casos, o sustento da família vêm das mulheres.

我们调查还发现, 38%的贫民窟家庭,主要收入来自于女人。
“A mulher é a parte mais racional do casal. Então, diferente do que o senso comum pensa, de que a mulher só quer gastar, na favela não é assim que acontece. A mulher faz mais as contas até por ter uma escolaridade maior do que os homens. Ela consegue botar um freio quando o marido quer dar um passo maior que a perna”, afirma Renato Meirelles do Instituto DataPopular.

“女人更加理性,大家常常想女人只想花钱,但不是这样, 在贫民窟里不是。女人做更多是因为人学历上比男人更高一些。 当丈夫想要做些力所不能及的事情时,女人可以阻止他” 来自Datapular的Renato说到。
É o que acontece com Adriano e Luísa. O casal têm dois restaurantes na rocinha para atender a uma clientela generosa.

这就是发生在Adriano和Luisa的事情,这对夫妇在Rocinha有两个餐馆,以服务慷慨的顾客。
“Ele quer comer bem, quer beber, quer se vestir bem, quer gastar mesmo, afirma Luísa Paiva.

他想吃得好,喝得好,穿得好,想要花钱, Luisa说
Adriano quer turbinar o cardápio com o que há de bom e melhor. Mas é Luísa quem tem a chave do cofre.

Adriano想要把菜单菜品做的更漂亮,但是Luisa才是把关人。
O casal vive em um beco da Rocinha. Por fora nem parece, mas o pão durismo de Luísa rendeu a eles uma casa bem equipada. “A casa é dividida em dois andares, dois cômodos, onde dormem eu, meu marido e meu bebê. E embaixo é outro cômodo, onde fica minha máquina, fogão, geladeira”, explica Luisa.

夫妻两住在Rocinha的一个小巷里, 在外面看不出来什么,但是房间里大不一样。房子分为两层,两居室,住着夫妻两和孩子。楼下有另一个房间,有洗衣机、煤气灶和冰箱
Casas assim são comuns em favelas do Brasil inteiro. Em Porto Alegre, o problema é o que fica do lado de fora. O cano de água potável não é da companhia de abastecimento. É um gato. Foram os moradores que fizeram. O mesmo acontece com a eletricidade. Tudo é gato. A companhia de energia não chega na comunidade. Mas a penúria e a escassez ficam do portão para fora. Do portão para dentro, a gente consegue ver com clareza o contraste entre a ausência do Estado e a presença forte das pessoas e das famílias.

在巴西贫民窟,这样的景象很常见。 在Porto Alegre,这里的问题是街上的东西,这里的水管不是自来水公司弄的,是居民自己搞得,电线也是,全都是自己搞的。 电力公司的人不来贫民窟,但是这里的人很少拮据很少缺东西,在家里,国家机构的存在感很低,有的都是亲情和友情。
Tudo tinindo de novo. Em cada cômodo, o mesmo capricho. Mas como manter o que as pessoas compram funcionando direito?

但是,让我们再想一下,各家各户,都很任性,但是他们如何维持机器的日常运作的?
A dona de casa Silvana Damasceno ficou um dia inteiro sem água. “Agora que está vindo. De dia não tem água e de noite não tem luz”, conta.

“Agora que deu sinal de vida. Hoje eram duas horas da manhã e não tinha água”, completa.

Silvana是个家庭主妇,一天都没水,现在来了。白天没水,晚上没电,早上2个小时没有水。
Com a energia é pior. Silvana usa o ventilador como medidor de eletricidade.

因为电力供应糟糕,Silvana一直开着电扇,来监测电力。
Fantástico: Quer dizer que se o ventilador está rodando forte, a senhora corre para ligar a máquina de lavar?

记者: 如果风险转得很强,你就去打开洗衣机
Silvana: Isso!

是的
Fantástico: Que é sinal que a energia está boa?

这是电力强的标志?
Silvana: Está boa.

是的,还不错
Fantástico: E se ele tiver fraquinho a senhora deixa a roupa acumular?

记者:如果电力弱,您一直堆着衣服。
Silvana: Aí nem pensar.

Silvana, 电力不强,洗衣服想都别想。
O pessoal vai levando. Diversão de moleque, claro, é mandar a bola na gaveta. Campinho de chão batido, com o estádio da copa ao fundo, normal, paisagem de favela. Mas quem imaginaria um barraco com piscina no alto do morro?

人民越来越好,小孩子们的娱乐,很明显,这空间就像在抽屉里玩球,没有草坪的硬地,底下就是世界杯的球场。 这是贫民窟很常见的景象,但是谁又能想到,在这里还有一个游泳池。
“Foi uma briga pra trazer por cima das casas a piscina. Mas tá aí”, diz a dona de casa Elisete dos Santos.

Elisete 说, 我们开玩笑说要在这装一个游泳池,没想到真实现了。
Fantástico: Para molecada se divertir não precisa nem sair daqui da comunidade então?

记者: 孩子们再也不用离开贫民窟去玩了。
Elisete: Claro que não. Tanto que tem os vizinhos que vão para a praia e nós não vamos, né?

Elisete: 显然。邻居们去海滩时,我们也不用出贫民窟
A pesquisa do DataPopular mostra justamente que as pessoas estão saindo cada vez menos das favelas para se divertir.

DataPopular调查显示,贫民窟的人出去娱乐的次数越来越少。
“Pensa bem: eu estou perto de casa, não vou gastar muito dinheiro, estou mais seguro aqui do que fora. Então para que sair para fora?”, questiona Diego.

Diego说“你想,在家门口,不需要花很多的钱,而且在这里比外面更安全,我为什么要出去”
Diego se reúne com os amigos em um esquenta com dança e videogame. Depois, lá pela meia-noite, vai para a rua, em Paraisópolis, onde tudo acontece.

Diego和朋友们聚会,跳跳舞,打打游戏。然后到了半夜,他们到了天堂寨的街上,在这里,啥都有。
De acordo com a pesquisa, a maior diversão de um morador de favela é ir a uma festa dentro da comunidade: 45% deles fazem isso todo mês; e 36% fazem churrasco uma vez por semana dentro da favela.

根据调查,贫民窟里最多的娱乐活动就是派对,45%的人,每月都有聚会,36%的人每周都会有烤肉聚会。
Quase não se vê ninguém na escuridão das ruas e dos becos da Rocinha, mas é justamente no começo da noite de domingo, que o pessoal começa a se preparar para se divertir. Só que isso acontece dentro das casas.

隐蔽处和小巷里很少见到人,但是这是周末的晚上,人们刚刚开始娱乐派对,而且聚会都在家里。
Churrasquinho na laje é uma instituição. O comerciante João Batista recebe pessoas todo domingo.

商人Joao说,烤肉是必须的,每周末都会有朋友来。
Fernandes é um especialista em diversão na favela. “Diversão é encontrar pessoas, é encontrar o outro, é se identificar, é vivenciar coisas bacanas, é criar amizade, é agregar os amigos à tua vida”.

Fernandes是贫民窟里的娱乐专家,娱乐就是和朋友聚会,和陌生人聚会,相互认识, 交流美好的生活,交朋友,一辈子都在交朋友
O que interrompe esse encontro, às vezes, é a tensão gerada pela violência, como no tiroteio que houve na Rocinha, na madrugada de domingo (16).

是什么毁了派对,常常是暴力,就如同上周日发生的枪战。
Como dois mundos convivendo lado a lado, no da diversão não se vê sequer uma única briga.

两个现实世界并存,派对中,见到的不只是一次打闹。
Fernandes organiza um pagode que lota a rua e logo vira funk. “A Rocinha é, e sempre vai ser, uma grande mistura. Sem funk e sem pagode, nenhum evento é bom o suficiente. Não existe um evento na Rocinha, um, que não tenha essa mistureba”, ele explica.

Fernandes组织了Pagode,不久就变成了Funk, 在Rocinha总是这样,是一个巨大的混合体, 没有Funk就没有Pagode,缺一不可,Rocinha从来单一音乐的聚会。
Na favela, o funk começa de chupeta. É febre entre a criançada. Mas, com 16% da preferência, não é o estilo musical mais ouvido na favela. O pagode, com 30%, está em primeiro lugar.

在贫民窟,Funk从吃奶孩子就开始了,是孩子们的热爱,但只有16%的人喜欢,不是贫民窟最受欢迎的音乐,Pagode是首选,有30%的人喜欢。
Mesmo no Sul do Brasil, onde festa boa tem samba e carne no fogo. “Aqui a gente tem a tradição do swing, da dança, que é muito difundido no estado do Rio Grande do Sul. O pessoal às vezes desconhece, que gaúcho não sabe sambar, e gaúcho tem a tradição do churrasco aliado ao samba”, diz Diogo Santos da Fonseca.

南部,这里的聚会总是桑巴和烤肉,在这里,我们的传统是摇摆,跳舞,在南大河有很深的传统,人们有所不知,牛仔们(南大河人)不认识桑巴,牛仔们只认识有烤肉的桑巴, Diogo说
Mas qualquer que seja a diversão, ela é sempre comunitária. A pesquisa mostra que 70% dos moradores recebem amigos, parentes ou vizinhos todos os meses.

但是,如果谁想娱乐,他总是欢迎的。调查显示 70%的贫民窟住户每月都会与亲戚、朋友或家人聚会
“Acabou seu açúcar, acabou teu café, tu chega na tua varanda e grita para o vizinho: me dá aí, me dá uma xícara disso, me dá uma xícara daquilo. É você, às vezes, interferir no estresse da casa do outro e conseguir apaziguar, isso você não encontra num condomínio. Essa intimidade, esse valor de estar junto, esse carinho com o outro, você só encontra em comunidade”, destaca Fernandes.
Há uma clara percepção de que isso não acontece quando se desce o morro.

“没糖,没咖啡,你去阳台上喊一声, 给我一碗,马上就会给你一碗”如果有时,你不喜欢这种情况,你会去找个公寓住。但这种亲密、在一起的价值观、这种亲密,你只有在贫民窟里才有。 Fernandes强调,他有种强烈的额感觉,那就是这种感情,在贫民窟外不存在。
E isso faz com que pouca gente queira ir embora da favela. “A pesquisa mostrou que mais de dois terços dos moradores da favela não sairiam da favela nem que o seu salário dobrasse. Isso significa que, na prática, essa vida comunitária está presente no dia a dia dos mais de 11 milhões de favelados do Brasil”, explica Renato Meirelles.

就是因此,很多人不愿意出 贫民窟,调查显示2/3的住户即使收入翻倍也不愿意离开贫民窟,1100万住在贫民窟里的人,都使这种感觉。
“A maioria das pessoas que saíram da vila, a maioria, isso eu digo nesses 35 anos que eu estou aqui, foram os que voltaram. Se fosse tão ruim, por que voltaram?”, questiona Francisco.

绝大多数离开贫民窟的人,我说绝大多数,过去的35年我一直这说,会返回贫民窟,如果这里这么糟糕,他们为什么回来, Franciso反问到。
E 94% dos moradores das favelas brasileiras afirmam categoricamente que são felizes.
94%的贫民窟住户收自己生活快乐。

“Estar feliz consigo mesmo é você chegar num patamar muito grande como pessoa”, garante Marcone Santos.

开心就代表你是人生到了一个可观的高度, Marcone说
“A simplicidade te torna feliz”, afirma Fernandes.

就是要开心 Fernandes说
“A felicidade está na gente. Está na gente, está na família. É por isso que eu acho que gente pobre, se saber viver, acho que é mais feliz até em certos lugares”, finaliza Francisco.

幸福在我们中间,在家里,因此,我想,即使是穷人,如果他知道生活,他也比在居住优越的人生活的幸福。 Francisco 总结说。